Back to your body of water collection
127/365

隨波逐流

少年浪跡香江水,暗隨流水到西洋。
茫茫人海,浮沉四十載;
一葉孤舟,何日尋歸路?
屈指堪驚,歲月無跡。
西北望神州,此水幾時休?

隨波逐流

少年浪跡香江水,暗隨流水到西洋。
茫茫人海,浮沉四十載;
一葉孤舟,何日尋歸路?
屈指堪驚,歲月無跡。
西北望神州,此水幾時休?

FLOATING WITH THE CURRENTS

Drifting about, this young man, footprints by the Fragrant Harbor;
Following the undercurrents, my hushed arrival upon the Pacific Northwest;
Vast and boundless, throngs of crowd, waves of ocean, forty years in passing;
A single skiff, on its journey without end in sight;
Counting my years, startling is the traceless moon;
Gazing from Northwest towards the motherland, when/where does the water end?

Dennis Lam  58, Seattle

Translated from Chinese by Ping Wang

TRANSLATE THIS POEM
Share Button
EXPLORE MORE    |    |    |  

FIRST POEM My first year of college when I was about 19. Probably had something to do with my homesickness.
FAVORITE LINE OF POETRY “Snatch the joys of life as they come and use them to the full; Do not leave the silver cup idly glinting at the moon.” -Li Po
FAVORITE LOCAL WATER Lake Washington. All my significant life changes happened close to it.

EXPLORE MORE

Amharic  |  birth  |  blessing  |  Chinese  |  drought and thirst  |  family  |  home  |  if water could speak  |  Indigenous  |  justice  |  like water  |  local waters  |  love and loss  |  Lushootseed  |  memory  |  oceans and seas  |  Punjabi  |  rain  |  rivers and lakes  |  Russian  |  Spanish  |  sweat and tears  |  swim  |  Tlingit  |  toilets and taps  |  transit  |  Vietnamese  |  we are water  |  wildlife  |  Youth
 
Powered By Indic IME