280/365

ЧЕРЕЗ ГОРЕ

Оцепенели чувства, встали мысли.
Мне трудно осознать масштаб случившейся беды.
И открываются иные жизненные смыслы,
Поднявшись медленно, как из глубин воды.

Я знаю, с ними нужно примириться:
Очнуться, действовать и не “лежать пластом”.
Внушить себе, что мое тело – птица,
А не холодный и стоячий водоем.

ЧЕРЕЗ ГОРЕ

Оцепенели чувства, встали мысли.
Мне трудно осознать масштаб случившейся беды.
И открываются иные жизненные смыслы,
Поднявшись медленно, как из глубин воды.

Я знаю, с ними нужно примириться:
Очнуться, действовать и не “лежать пластом”.
Внушить себе, что мое тело – птица,
А не холодный и стоячий водоем.

MISFORTUNE

My feelings are all numbed, my thoughts are blotted.
It’s hard to understand the blow’s scope.
But rising slowly as if from depths of water,
Realization of the new comes up—I have to cope.

I know it is crucial to be stirred,
Accept the fate, make peace with it, respond
By saying to myself: My body is a bird,
And it will fly!—Not turn into a cold stagnant pond.

Irina Basova  40, Redmond

Translated from Russian by Veronica Muskheli and Lee Scheingold

TRANSLATE THIS POEM
WordPress › Error

There has been a critical error on this website.

Learn more about troubleshooting WordPress.