Back to your body of water collection
344/365

SED

Sin versos, sin ríos, sin luces.
Subyace la gota, la vena revienta.
Sin sangre, sin besos, sin lunas.
Tenemos reflejos, las olas excavan.
Sin noches, sin hielo, sin cuerpo.
Hay una espalda, un corredor, una puerta.
No tenemos espacio para tu sed.
Una garganta se petrifica, sin nada.

SED

Sin versos, sin ríos, sin luces.
Subyace la gota, la vena revienta.
Sin sangre, sin besos, sin lunas.
Tenemos reflejos, las olas excavan.
Sin noches, sin hielo, sin cuerpo.
Hay una espalda, un corredor, una puerta.
No tenemos espacio para tu sed.
Una garganta se petrifica, sin nada.

THIRST

With no verses, no rivers, no lights.
The drop lurks beneath, the vein bursts.
With no blood, no kisses, no moons.
We have reflexes, the waves dig up.
With no nights, no ice, no body.
There is a back, a hallway, a door.
We have no space for your thirst.
A throat turns to stone, with nothing.

Moises Himmelfarb  32, Seattle

Translated from Spanish by Martin Boyd

TRANSLATE THIS POEM
Share Button
EXPLORE MORE    |  

FAVORITE POETRY FORM Beat poetry really speaks to me. Allen Ginsberg is my artistic hero.
READING NOW The Creative Habit by Twyla Tharp.
DEAREST BODY OF WATER The Pacific Coast in Mazatlan where I went to college. I saw countless sunsets there.

EXPLORE MORE

Amharic  |  birth  |  blessing  |  Chinese  |  drought and thirst  |  family  |  home  |  if water could speak  |  Indigenous  |  justice  |  like water  |  local waters  |  love and loss  |  Lushootseed  |  memory  |  oceans and seas  |  Punjabi  |  rain  |  rivers and lakes  |  Russian  |  Spanish  |  sweat and tears  |  swim  |  Tlingit  |  toilets and taps  |  transit  |  Vietnamese  |  we are water  |  wildlife  |  Youth
 
Powered By Indic IME