Back to your body of water collection
285/365

AGUA QUE VIDA DAS

Chipi, chipi,

agua que vida das,

con el rocío de la mañana,

¿vendrás?

Pacífica y tormenta,

imploras consciencia,

lloramos tu ausencia,
derramando inconsciencia.

Nutres las sonrisas,

de niños que te anhelan.

Los amantes se funden,

en la gota que te crea.

Chipi, chipi,

anochece ya,

enséñanos agua,

¿a dónde vas?

AGUA QUE VIDA DAS

Chipi, chipi,

agua que vida das,

con el rocío de la mañana,

¿vendrás?

Pacífica y tormenta,

imploras consciencia,

lloramos tu ausencia,
derramando inconsciencia.

Nutres las sonrisas,

de niños que te anhelan.

Los amantes se funden,

en la gota que te crea.

Chipi, chipi,

anochece ya,

enséñanos agua,

¿a dónde vas?

WATER WHO GIVES LIFE

Drip, drip, drip,
water who gives life,
with the morning dew,
will you come?
Placid and turmoil,
you implore conscience,
we weep your absence,
scattering unconsciousness.
You feed the smiles,
of children who yearn for you.
The lovers melt together,
in the drop that creates you.
Drip, drip drip,
night falls now,
show us, water,
where do you go?

Claudia Hernandez-Ocadiz, Sammamish

Translated from Spanish by Martin Boyd

TRANSLATE THIS POEM
Share Button
EXPLORE MORE    |  

EXPLORE MORE

Amharic  |  birth  |  blessing  |  Chinese  |  drought and thirst  |  family  |  home  |  if water could speak  |  Indigenous  |  justice  |  like water  |  local waters  |  love and loss  |  Lushootseed  |  memory  |  Northgate  |  oceans and seas  |  Punjabi  |  rain  |  rivers and lakes  |  Russian  |  Spanish  |  sweat and tears  |  swim  |  Tlingit  |  toilets and taps  |  transit  |  Vietnamese  |  we are water  |  wildlife  |  Youth
 
Powered By Indic IME