Back to your body of water collection
127/365

隨波逐流

少年浪跡香江水,暗隨流水到西洋。
茫茫人海,浮沉四十載;
一葉孤舟,何日尋歸路?
屈指堪驚,歲月無跡。
西北望神州,此水幾時休?

隨波逐流

少年浪跡香江水,暗隨流水到西洋。
茫茫人海,浮沉四十載;
一葉孤舟,何日尋歸路?
屈指堪驚,歲月無跡。
西北望神州,此水幾時休?

FLOATING WITH THE CURRENTS

Drifting about, this young man, footprints by the Fragrant Harbor;
Following the undercurrents, my hushed arrival upon the Pacific Northwest;
Vast and boundless, throngs of crowd, waves of ocean, forty years in passing;
A single skiff, on its journey without end in sight;
Counting my years, startling is the traceless moon;
Gazing from Northwest towards the motherland, when/where does the water end?

Dennis Lam  58, Seattle

Translated from Chinese by Ping Wang

TRANSLATE THIS POEM
WordPress › Error

There has been a critical error on this website.

Learn more about troubleshooting WordPress.