330/365

DÒNG NƯỚC YÊU THƯƠNG

Dòng nước xanh ngần trong vũ trụ
Dòng nước mắt đau của con người
Dòng nước luân lưu trong cơ thể
Dòng nước cuốn trôi đi tất cả
Dòng nước trôi đi và đi mãi
Dòng nước nào nhân thế cũng cần
Dù cho nước sạch hay nước dơ

DÒNG NƯỚC YÊU THƯƠNG

Dòng nước xanh ngần trong vũ trụ
Dòng nước mắt đau của con người
Dòng nước luân lưu trong cơ thể
Dòng nước cuốn trôi đi tất cả
Dòng nước trôi đi và đi mãi
Dòng nước nào nhân thế cũng cần
Dù cho nước sạch hay nước dơ

STREAMS OF WATER OF LOVE

Streams of water, flow like the blue universe
Streams of water, like man’s tears of sorrow
Streams of water, circulating in the body
Streams of water, sweeping everything
Streams of water, flowing and flowing without end
Streams of water, humans need for any kinds
Streams of water, clean or not are needed

Mai Nguyen, Seattle

Translated from Vietnamese by Tung Tran

TRANSLATE THIS POEM
Share Button
EXPLORE MORE    |  

FIRST POEM My first poem was “Filial Piety.” I wrote it on Mother’s Day in 2010. I was 60 years old at that time. It was
about the respect of children towards their Mother.

EXPLORE MORE

Amharic  |  birth  |  blessing  |  Chinese  |  drought and thirst  |  family  |  home  |  if water could speak  |  Indigenous  |  justice  |  like water  |  local waters  |  love and loss  |  Lushootseed  |  memory  |  Northgate  |  oceans and seas  |  Punjabi  |  rain  |  rivers and lakes  |  Russian  |  Spanish  |  sweat and tears  |  swim  |  Tlingit  |  toilets and taps  |  transit  |  Vietnamese  |  we are water  |  wildlife  |  Youth
 
Powered By Indic IME