344/365

SED

Sin versos, sin ríos, sin luces.
Subyace la gota, la vena revienta.
Sin sangre, sin besos, sin lunas.
Tenemos reflejos, las olas excavan.
Sin noches, sin hielo, sin cuerpo.
Hay una espalda, un corredor, una puerta.
No tenemos espacio para tu sed.
Una garganta se petrifica, sin nada.

SED

Sin versos, sin ríos, sin luces.
Subyace la gota, la vena revienta.
Sin sangre, sin besos, sin lunas.
Tenemos reflejos, las olas excavan.
Sin noches, sin hielo, sin cuerpo.
Hay una espalda, un corredor, una puerta.
No tenemos espacio para tu sed.
Una garganta se petrifica, sin nada.

THIRST

With no verses, no rivers, no lights.
The drop lurks beneath, the vein bursts.
With no blood, no kisses, no moons.
We have reflexes, the waves dig up.
With no nights, no ice, no body.
There is a back, a hallway, a door.
We have no space for your thirst.
A throat turns to stone, with nothing.

Moises Himmelfarb  32, Seattle

Translated from Spanish by Martin Boyd

TRANSLATE THIS POEM
WordPress › Error

There has been a critical error on this website.

Learn more about troubleshooting WordPress.